
Farewell to Monolingualism, Hello to Translingual Orientation
IN CLOSING
I end this article with the same spirit that I started this article with the open letter to Amy Tan, keenly aware that this move is already trapped in the dominant rhetorical form of the academic essay in which the conclusion is supposed to be tied back to the beginning. I do not conclude this article in the way the dominant discourse about an academic essay expects one to do, such as summarizing all points made and restating the thesis, etc. I do not follow this protocol because this is one way to demonstrate my resistance against being totally absorbed into the linguistic ideology of monolingualism especially when I attempt to dismantle the myth of monolingualism. I wish to close this article to open up a space where “misunderstandings, unfamiliarity, and unpredictability are the norm” (Sohan, 2014, p. 204).
Do I “buy” this “relocalized listening”?
Yes and no. Depending on how this listening is presented for students, this “strategy” could deprive them of agency over their written products. Sohan (2014) deems this relocalized listening as “dialogic pedagogy,” from which I have a critical distance. The idea of “relocalized listening” itself is not a pedagogy. And it should not be. It is a way to read and respond to translingually produced texts. It will become pedagogy when we think about how what we produce from the listening could possibly promote students’ reflection and reenvisioning of their products. However, I feel the notion of “dialogic pedagogy” is important to explore especially when it comes down to translingually produced texts because “dialogic” reminds us of Bakhtin’s other notions of polyphony and heteroglossia.
Speaking of “pedagogy,” the discussion of translingual orientation and translanguaging in this article is about translingually produced texts, but not about translingual pedagogy, and much less translingualism -- I don’t subscribe myself to any “ism” so much. “Ism” is so confining, except for feminisms. Anyways, as Schreiber and Watson (2018) point out, translingual pedagogy is not fully developed. I want to make it clear that this article is not about translingual pedagogy.
Did I speak for ELLs?
I have been trained as a qualitative researcher to believe that we do not speak for anyone. But that is just bogus. I think some researchers especially in the humanities think about and write for a certain group of people. What has to be done about this is to recognize that and state where we/they speak from as a researcher/writer and as a person as well in order to avoid generalizing certain groups of people. So I think I spoke for ELLs in this article, knowing that my relations to languages do not apply to all ELLs. But simultaneously, I aspired to attain Morrison’s position about her goal of writing that “I didn’t want to speak for black people. I wanted to speak to and to be among. It’s us (Greenfield-Sanders, 2019).” I am not quite sure what she meant by “us.” But I think this article is also “us” - all the language users in this context. However, I don’t think I spoke to ELLs. I feel that there is still a mile to go in order for me to “speak to.” Well, I might have spoken to them in this piece of writing. Did I?
Do I advocate dismantling the monolingual ideology?
Hell Yes! If I were given a chance to read this article somewhere, I would definitely choose the section about “relation to language.” I want you to “hear” the section.
What would I suggest to my cohorts who teach composition courses (not to ELLs) in terms of dismantling the monolingual ideology?
One way I would boldly suggest is to reimagine the role of teachers of composition. Language is not a pre-given entity and so constantly changing. How could something constantly changing possibly be taught? Students already have their “own” language through which they make sense of the world around them. What entitles us to deprive them of that? We do not teach language: we teach composition (Nefer 2020).
Acknowledgement:
I thank Professor Alison Ruch for reading my drafts and giving eye-opening responses as a partner/editor by “relocalized listening” :) I give a shout-out to Professor Jeff Ellenbird for helping me to grapple with the dilemma between keeping the nature of translingual writing in this article and keeping consistency with writing conventions across other articles in this edition. I thank my colleagues/friends, Professor Deborah Shwartz and Professor Tua Nefer, for conversations and discussions about curriculum, pedagogy, etc. in the midst of the pandemic, which nourished this article. I also thank my son, Lloyd-Sho Akai-Dennis, for putting up with my crabbiness while I write: you know my love-hate relationship with writing in English very well.
About the author
Naoko Akai-Dennis is Professor of English and Facilitator of the One Book Program at Bunker Hill Community College. She holds an M.A. in American Literature from Kobe College in Japan, an Ed.M. in Teaching of English from Teachers College, Columbia University, and a Ph.D. in English and Education from Columbia University Graduate School of Arts and Science. Her research interests are translanguaging, intersubjectivity in classroom, and teaching reading and writing. In her spare time, she enjoys watching anime and reading manga. She has wanted to learn Tango and she is determined to do so sometime soon.
References
Akai, N. (2008, March 24-28). On the shore. Interrogating colonized spaces and postcolonial identities: transnationalism(s), representation(s), and be(long)ing [Conference presentation]. AERA 2008 Convention, New York, NY, United States.
Akai-Dennis, N. (2021). Language, home, and transnational space. In W. Ordeman (Ed.), Creating a transnational space: In the first-year writing classroom (pp. 41-62). Vernon Press.
Anzaldua, G. E. (1987). Borderlands/La frontera: The new mestiza. Aunt Lute Foundation Books.
Baker-Bell, A. (2020). Linguistic justice: Black language, literacy, identity, and pedagogy. Routledge.
Bennett, K. (2007). Epistemicide! The tale of a predatory discourse. Translator, 13(2), 151-169. DOI: 10.1080/13556509.2007.10799236
Braidotti, R. (2013). The posthuman. Polity.
Britannica, T. Editors of Encyclopaedia (2006, October 13). I novel. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/art/I-novel
Butler, J. (2005). Giving an account of oneself. Fordham University Press.
Canagarajah, S. (2013a). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
Canagarajah, S. (2013b). Negotiating translingual literacy: An enactment. Research in The Teaching of English, 48(1), 40-67. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/24398646
Canagarajah, S. (2014). ESL composition as a literate art of the contact zone. In D. Teague & R. Lunsford (Eds.), First-Year composition: From theory to practice (pp. 27-48). Parlor Press.
Canagarajah, S. (2016). Translingual writing and teacher development in composition. College English, 78(3), 265-273. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/44075117
Canagarajah, S. (2019). Weaving the text: Changing literacy practices and orientations. College English, 82(1), 7-28.
Coates, T. (2010, August 12). The arrest of Henry Gates jr. The Atlantic. https://www.theatlantic.com/national/archive/2010/08/the-arrest-of-henry-louis-gates/61365/.
Conference on College Composition and Communication (1974). Students’ rights to their own language. Retrieved from https://cccc.ncte.org/cccc/resources/positions/srtolsummary
Derrida, J. (1985). The ear of the other (C. McDonald, Trans.) University of Nebraska Press,
Derrida, J. (1998). Monolingualism of the other or the prosthesis of origin (P. Mensah, Trans.) Stanford University Press.
Denzin, N. (2009). The elephant in the living room : Or extending the conversation about the politics of evidence. Qualitative Research, 9 (2), 139-160.
Flick, U. (2019). The concepts of qualitative data: Challenges in neoliberal times for qualitative inquiry. Qualitative Inquiry, 25(8), 713-720.
Garcia, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. K. Mohanty & M. Panda (Eds.), Social justice through multilingual education (pp. 140–158). https://doi.org/10.21832/9781847691910-011
Greenfield-Sanders, T. (Director). (2019). Toni Morrison: The pieces I am [Film]. Perfect Day Films.
Grumet, M. (1980). Autobiography and reconceptualization. JCT: Journal Of Curriculum Theorizing, 2 (2), 155-158.
Kress, G. (1989). Linguistic processes in sociocultural practice. Oxford University Press.
Horner, B., Lu, M., Royster, J. & Trimbur, J. (2011a). Language difference in writing; toward a translingual approach. Faculty Scholarship, 67, 303-321. ir.library.louisville.edu/faculty/67
Horner, B., NeCamp, S., & Donahue, C. (2011b). Toward a multilingual composition scholarship: From English only to a translingual norm. College Composition and Communication, 63(2), 269-300. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23131585
Inoue, A. (2019, March 14). How do we language so people stop killing each other, or what do we do about White language supremacy? [Chair’s address]. CCCC 2019 Annual Convention, Pittsburg, PA, United States. Retrieved from https://docs.google.com/presentation/d/1C2gGz2SEzt8fcb1WdsGPjWkQ98AC-80nTY-zeSX5UPg/edit#slide=id.g3fd0a840bc_0_179
Jhumpa, L. (2016). In other words. Translated from the Italian by Ann Goldstein. Alfred A. Knopf.
Lather, P. (2004). Scientific research in education: a critical perspective. British Educational Research Journal, 30 (6), 759-772. DOI: 10.1080/0141192042000279486
Lee, J. (2016). Beyond translingual writing. College English, 79 (2), 174-195.
Leonard, R. L. & Nowacek, R. (2016). Transfer and translingualism. College English, 78 (3), 258-264.
Lincoln, Y. (2018). A dangerous accountability. In M. Spooner & J. McNinch (Eds.), Dissident knowledge in higher education (pp. 3-20). University of Regina Press.
Malcom, K. (2021). Disrupting monolingual ideologies in a community college: A translingual studio approach. In B. Horner & L. Tetreault (Eds.), Crossing divides: Exploring translingual writing pedagogies and progress (pp. 101-118). University Press of Colorado & Utah State University Press. DOI: 10.7330/9781607326205.c006
Matsuda, P. K. (1999). Composition studies and ESL writing: A disciplinary division of labor. College Composition and Communication, 50 (4), 699-721. doi:10.2307/358488
Matsuda, P. (2014). The lure of translingual writing. PMLA/Publications Of The Modern Language Association Of America, 129(3), 478-483. doi:10.1632/pmla.2014.129.3.478
McCall, M. (2016). Bridging the divide: Integrating composition and second language writing approach to transfer. Double Helix, 4, 1-14.
McCluney, C.L., Robotham, K., Lee, S., Smith, R. Durkee, M. (2019). The cost of code-switching. Harvard Business Review. https://hbr.org/2019/11/the-costs-of-codeswitching
Miller, J. L. (2004). Sounds of silence breaking: Women, autobiography, curriculum. Peter Lang.
Min-ha, T. T. (2010). Elsewhere, within here: immigration, refugeeism and the boundary event. Routledge.
Morrison, T. (1992). Playing in the dark: Whiteness and the literary imagination. Picador.
Nefer, T. (2020). Personal Communication.
Pennycook, A. (2008). Translingual English. Australian Review of Applied Linguistics, 31(3), 30.1-30.9.
Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. Routledge.
Pennycook, A. (2012). What might translingual education look like? Babel, 47 (1). Retrieved 8 Mar. 2020 from https://login.ezproxy.neu.edu/login?qurl=https://link.gale.com%2fapps%2fdoc%2fA308598678%2fAONE%3fu%3dmlin_b_northest%26sid%3dAONE%26xid%3d54c90d22
Pinar, W. (1994). Autobiography, politics, and sexuality: Essays in curriculum theory 1972-1992.
Schreiber, B.R. & Watson, M. (2018). Translingualism ≠ code-meshing: A response to Gevers’ “Translingualism revisited” Journal of second language writing, 42, 94-97. doi.org/10.1016/j.jslw.2018.10.007
Schwartz, D. (2020). Personal Communication.
Sohan, V. K. (2009). Working English(es) as rhetoric(s) of disruption. JAC, 29 (½), 270-27.
Sohan, V. K. (2014). Relocalized listening: Responding to all students texts from a translingual starting point. In B. Honer and Kopelson, K. (Eds.), Reworking English in rhetoric & composition: global interrogations, local interventions (pp. 191-206). South Illinois University Press.
Tan, A. (1990). Mother tongue. The threepenny review, 43, 7-8. https://www.jstor.org/stable/4383908
The Writing Center University of North Carolina at Chapel Hill. (2020 February). Oral history. https://writingcenter.unc.edu/tips-and-tools/oral-history/
Watson, M. & Shapiro, R. (2018). Clarifying the multiple dimensions of monolingualism: keeping our sights on language politics. Composition Forum, 38. http://www.compositionforum.com/issue/38/monolingualism.php
Young, V.A. & Martinez, A. J. (2011). Code-meshing as world English: Pedagogy, policy, performance. NCTE.
Young, V. A. (2014). Introduction: Are you a part of the conversation?” In V.A. Young., R. Barrette., Y. Young-Rivera., & K.B. Lovejoy (Eds.), Other people’s English: Code-meshing, code-switching, an African American literacy (pp. 1-14). Teachers College Press.
CONTENTS
1. Abstract
2. Dear Amy Tan
3. Relation to Language
4. Monolingualism
5. The Gaze and the Ear
6. Translingual Orientation or Translanguaging
7. Relocalized Listening
8. Revisiting, Reflecting, and Relocalizing
9. In Closing
10. Acknowledgement
11. References
12. Appendix